Moje knjige

Buch_Die_Sprache_2
Buch_Most_2
Buch_Der_Trick_2
Buch_Ohne_Grenzen_2
Buch_Laki_Roma_2
Buch_Rechtschutz_2
Buch_Grenzenlos_2
Buch_Zoo_2
Buch_anima2
Buch_Wesen_der_Welt_2
Buch_Aquila_2
Buch_Steiermark_2
Buch_Kopf_hoch_2
Buch_Maribor_2
Buch_Pustiti2
Buch_Murska_Sobota_2
Buch_Nebel_2
Buch_Hahnenfruestueck_2
Buch_Zatisje_2
Buch_Kaernten_2
Buch_Die_Wirklichkeit_2

Hauptplatz 2

Hauptplatz 2

Hauptplatz

Adresse


 

Andrea 113Adresse

Interlineas -
Übersetzungsbüro für Slowenisch

Mag. Dr. Andrea Haberl-Zemljič

Hauptplatz 2

A-8490 Bad Radkersburg

Tel./Fax: +43 (0) 3476/29850
Mobil A: +43 (0) 664/487 1032
Mobil SLO: +386 (0) 31 283 122

office@interlineas.com

Me o sebi

Interlineas – das bin ich: Andrea Haberl-ZemljičAndrea 103

 

Was ich bieten kann:

Interlineas bietet Übersetzungen, Dolmetschungen und Beglaubigungen im Bereich Slowenisch und Deutsch in beide Richtungen.


Erfahrung

20 Jahre Erfahrung am freien Markt bieten eine ausreichende Grundlage dafür, dass keine Kundenwünsche offen bleiben. Mein Standort an der österreichisch-slowenischen Grenze ist auch der Garant dafür, dass ich bei beiden Sprachen am Puls der Zeit bleibe.


Kompetenz

„InterLineas“ bedeutet „zwischen den Zeilen“. Bei Übersetzungen und Dolmetschungen ist es notwendig, auch das zu transportieren, was zwischen den Zeilen steht, aber nicht aufscheint. Erst das macht die Sprache zum dem ungeheuren Instrumentarium, das sie tatsächlich ist. Eine adäquate Übersetzung versucht zumindest in der Zielsprache den gleichen Inhalt zwischen den Zeilen zu transportieren wie in der Ausgangssprache.

Hinter dieser Kompetenz stehen nicht nur ein Studium sondern auch regelmäßige Fortbildungen.

Folgende Fachbereiche kann ich mit Übersetzungen abdecken:
Industrie (Bauindustrie, Chemie, Eisenbahn, Verkehr, Bergbau), Ökologie, Umweltwissenschaften (Hydrologie), Kraftwerke, Energiewirtschaft, Alternativenergie, Medizin (Befunde, parenterale Ernährung), Media (Presseartikel), Politik (Dolmetschung, Übersetzung), Arbeitsmarktpolitik, Architektur, Wirtschaft (Geschäftsberichte, Buchhaltung), Werbung, Tourismus (Broschüren, Homepages), Polizeibehörden, Gerichte, Bezirkshauptmannschaften


Qualität

In meiner Arbeit wird in Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern durchgängig das Vieraugenprinzip gewahrt. Damit steht Ihnen Topqualität zu günstigen Preisen zur Verfügung.
Außerdem wird je nach Einsatzgebiet auch mit Übersetzungssoftware (Trados 14) gearbeitet.

 

Leidenschaft

Leidenschaft für Sprache an sich und für das Übersetzen hält das Interesse an der Arbeit wach und verhindert, dass die Routine allzu sehr einzieht. Ich habe in meinem Leben gezeigt, dass meine Leidenschaft für das Slowenische und das Deutsche Substanz hat und kann auf eine reiche Ernte zurückblicken (siehe Bibliografie).


Sie möchten eine Slowenisch-Übersetzung oder benötigen eine Dolmetschung? Sie brauchen eine beglaubigte Übersetzung für Slowenisch eines gerichtlich beeideten Dolmetschers?

Schreiben Sie ein E-Mail oder rufen Sie mich an – Sie erhalten eine maßgefertigtes Angebot.